Malawi em português: Maláui, Malaui, Malauí, Malavi ou Malávi?

Poucos países sofrem de tanta indefinição quanto ao seu nome em português quanto o Malawi, país africano vizinho de Moçambique. Como deve, afinal, ser pronunciado – e escrito – em português o seu nome? “Maláui”? “Malaui”? “Malauí”? “Malávi”? “Malavi”?

Quanto à escrita, a resposta é simples: o novo Acordo Ortográfico, em seu parágrafo 2º, afirma que “As letras k, w e y usam-se: Em topônimos originários de outras línguas e em seus derivados: Kwanza; Kuwait, kuwaitiano; Malawi, malawiano.

De acordo com as novas regras ortográficas que serão obrigatórias no Brasil a partir de janeiro de 2016 (como já o são em Portugal, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Timor-Leste e nas Guinés), é lícito usar em português, portanto, a forma original estrangeira Malawi.

A pronúncia de Malawi é Maláui – tanto em português quanto na única língua oficial do país, que é o inglês.

Além do inglês, são faladas no Malawi diversas línguas africanas – a mais falada das quais é o nianja (língua à cujo nome em português já dedicamos uma publicação aqui).

No nianja ou Chichewa (ou, a rigor, Chicheŵa, com um w com acento circunflexo, sobre o qual voltaremos a falar), cada sílaba de cada palavra é ou tônica ou átona (“não-tônica”). Diferentemente do português, não há relação entre as sílabas de uma mesma palavra: uma palavra inteira pode ter apenas sílabas não tônicas, ou pode ter duas ou mais sílabas tônicas.

As palavras malo (lugar), madzi (água), galu (cachorro) e nyanja (lago), por exemplo, têm, cada uma, uma única sílaba tônica – a última (por essa razão, podem ser escritas, apenas para marcação da sílaba tônica, malómadzí, galú nyanjá). Também no nome da língua Chicheŵa a sílaba tônica é a última (Chicheŵá).

Já nas palavras “peixe” (nsómba ou, mais comumente, nsomba – como dito, os acentos em geral não são escritos), “família” (bánja), “problema”(vúto) e “chefe” (mfúmu), a única sílaba acentuada é a penúltima.

Há, ainda, palavras que correspondem às nossas proparoxítonas (ou esdrúxulas), como cálata, que quer dizer carta; mákina (máquina); e mbátata (batata) – todas, sim, vindas do português.

A grande diferença em relação ao português é que, em nianja, é normal haver palavras com mais de uma sílaba tônica – como Lólémba (segunda-feira), com duas sílabas tônicas, ou wákúbá (ladrão), com três sílabas tônicas; ao passo que, por exemplo, em Lilongwe, nome da capital do Malawi, nenhuma das três sílabas é tônica.

Se também a palavra Malaŵi não tivesse nenhuma sílaba tônica, ou tivesse duas – ou todas as três – sílabas tônicas, haveria alguma dificuldade para determinar a sílaba tônica de um eventual aportuguesamento do nome; por acaso, porém, também em nianja o nome do Malaŵi tem uma única sílaba tônica: a segunda (Ma-lá-ŵi).

Sabemos assim, portanto, que, sem sombra de dúvida, a sílaba tônica do nome do país, tanto na língua inglesa quanto na considerada língua “nacional”, é a segunda, “-la-“. Estariam já assim descartados, portanto, os aportuguesamentos Malauí ou a também oxítona Malavi (ou eventuais proparoxítonas). A única dúvida remanescente poderia ser como aportuguesar o “w” – se como “v” (gerando Malávi) ou como “u” (gerando Maláui).

O que poderia parecer de óbvia resposta está longe de ser óbvio: na verdade, o nome do país em nianja tradicionalmente escreve-se não com o w de Lilongwe (que equivale ao “w” com som de “u”, semivogal, do inglês), mas, sim, Malaŵi, com o mesmo ŵ com acento circunflexo existente no nome da língua Chicheŵa – letra que, tradicionalmente, na língua Chicheŵa, era pronunciado como /β/ (símbolo fonético para o som intermediário entre “b” e “v”, em que os lábios sequer chegam a se tocar, que é marca da pronúncia comum tanto do “b” quanto do “v” mediais da língua espanhola).

No entanto – e apesar dos esforços do primeiro presidente do país em enfatizar a importância de se escrever e pronunciar “corretamente” a letra ŵ, que seria uma marca própria da língua nianja -, a maioria da população malawiana hoje escreve e pronuncia o ŵ como qualquer outro “w”, com o “ŵ” tendo praticamente desaparecido da linguagem escrita e também quase completamente da língua oral. Há livros e mais livros inteiros de ensino da língua que sequer mencionam o já quase desaparecido som.

A pronúncia predominante em nianja é hoje, portanto, a mesma da língua inglesa, que corresponde à grafia aportuguesada Maláui.

Não fazem nenhum sentido formas como Malauí, que é a que registra o Dicionário Michaelis, nem Malaui (sem acento), que é a que registra, erradamente, o Dicionário Houaiss.

 

4 comentários sobre “Malawi em português: Maláui, Malaui, Malauí, Malavi ou Malávi?

  1. Pingback: Martínis e vodca martíni: com acento em português | DicionarioeGramatica.com.br

  2. Pingback: O nome em português do país “Maláui” precisa mesmo de acento? “Malaui” não se pronunciaria igual? | DicionarioeGramatica.com.br

    • Obrigado pela participação, mas, se tiver algum embasamento para justificar seu comentário, seria mais útil. A propósito, é de notar que o Michaelis, que era o dicionário que recomendava Malauí, já se corrigiu para Maláui e Malawi na mais recente versão. Um abraço.

      Curtida

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alteração )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alteração )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alteração )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alteração )

Conectando a %s