Mais uma para a série “palavras que faltam em dicionários“: abaia, substantivo feminino.
O Aulete registra “abaia” como uma “espécie de gabão ou manto árabe”, e só. Aurélio é igualmente lacônico. O Houaiss e outros sequer trazem a palavra.
A abaia é uma vestimenta feminina árabe – é, mais que isso, o traje feminino tradicional, quase universal, nos países árabes do Golfo: Arábia Saudita, Dubai e os demais Emirados Árabes Unidos, Catar, Omã, etcétera. A abaia é um longo vestido negro, que se estende até os pés, e que é vestimenta obrigatória para mulheres adultas em público em alguns países muçulmanos, como a Arábia Saudita.


É importante notar que a abaia não é o mesmo que o xador (manto negro, que se usa sobre o restante da roupa, precisando ser segurado pela usuária – em geral preto, é mais usado no Irã) nem que a burca (vestimenta completa, que cobre todo o corpo, inclusive a cabeça e o rosto; deixando apenas os olhos à mostra – ou às vezes nem os olhos, que são encobertos por um tecido rendado).


À esquerda, duas mulheres usando o xador, no Irã. À direita, três mulheres usando burcas, no Afeganistão.
A abaia também é peça de vestimenta de uso obrigatórios nos territórios atualmente dominada pelo Daexe (o autointitulado “Estado Islâmico”, havendo relatos de mãe e filha que foram condenadas por suas abaias terem sido consideradas “justas demais“.
Pingback: Cabelo “pichaim”? Não, cabelo “pixaim”, com xis | DicionarioeGramatica.com
Olá. O Dicionário UNESP do português contemporâneo, de 2004, tem o verbete abaia com a seguinte definição: “roupão negro, largo e sem mangas usado pelas mulheres árabes e iranianas”.
Abraços!!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Caro Jean, é verdade; estava já antes, com essa mesmíssima definição, no Dicionário de Usos do Português do Brasil (2001), que já elogiamos aqui outras vezes, e do qual o Dicionário UNESP é a versão escolar, reduzida. Mas tínhamos preferido nem mencionar o registro porque, como se vê, a definição erra feio na parte do “sem mangas”.
CurtirCurtir
Pingback: Para lá de Marraquexe – não *Marrakesh, nem *Marrakech, muito menos *Marraqueche | DicionarioeGramatica.com
Pingback: Sharia: em português, xaria (e não *charia) | DicionarioeGramatica.com
Pingback: Pixaim, não “pichaim”, porque a palavra vem do tupi | DicionarioeGramatica.com