A omelete, a musse e a quiche – ou o omelete, o musse e o quiche?

omelet-and-quiche-restaurant

O certo é “o omelete ou “a omelete”? Diz-se “a musse de chocolate” ou “o musse de chocolate”? Uma quiche ou um quiche?

Em Portugal, assim como na própria língua francesa, esses três substantivos só são usados no feminino. É também essa a recomendação das gramáticas tradicionais: que se fale uma omelete espanhola, uma linda musse de maracujá (ou uma musse para o cabelo) e uma deliciosa quiche.

No Brasil, porém, é comum ouvir esses três substantivos no masculino: “o musse”, “um quiche”, “um omelete”.

Tão comum, na verdade, que o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras e o Dicionário Houaiss já passaram a trazer “omelete” e “quiche” como substantivos de dois gêneros, admitindo, portanto, que diga a omelete ou o omeleteuma quiche ou um quiche.

E fizeram bem, nesse caso; isso porque o fato de um substantivo ser feminino em francês não implica que em português tenha de ter o mesmo gênero – basta pensar em crepe, outro prato francês, que na França é feminino (“la crêpe“), mas que em português virou um crepe.

Só falta à ABL e ao Houaiss, portanto, darem o mesmo tratamento à palavra “musse”, que, apesar de tradicionalmente se considerar feminina, se ouve no Brasil no masculino (o musse, um musse) com a mesma frequência que omelete e quiche.

Esse fenômeno – de alternância de gêneros gramaticais – parece ocorrer, no Brasil, com frequência com substantivos terminados em “e”: é o mesmo que ocorreu, por exemplo, com champanhe, que os dicionários diziam por anos ser apenas masculino (“o champanhe”), mas que, vencidos pelo uso de parte da população, já passaram os dicionários brasileiros (e o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras) a aceitar também no feminino: “a champanhe”.

Um comentário sobre “A omelete, a musse e a quiche – ou o omelete, o musse e o quiche?

  1. É um erro, claro (afinal, mesmo quem fala “um omelete” não fala “omelete espanhol” ou “omelete francês”, e sim “omelete espanhola” e “omelete francesa”).
    A internet desmente isso, mesmo em sites de receitas:
    2510 ocorrências de omelete espanhol
    2830 ocorrências de omelete espanhola.
    1330 ocorrências de omelete francês
    2060 ocorrências de omelete francesa

    O páreo está duro, principalmente entre omelete espanhol e espanhola.

    Não estou defendendo o omelete, longe de mim, só retificando uma informação.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s