Uma jinguba é simplesmente um amendoim

20111011-peanut-shell

Em português africano – especificamente em Angola e em Moçambique – jinguba é o mesmo que amendoim.

A palavra jinguba provém do quimbundo, língua africana em que ngûba significa amendoim. Em quimbundo, como noutras línguas do grupo bantu, o plural é feito não pela adição de uma terminação à palavra (como o “-s” do português), mas pela adição de um prefixo – neste caso, o prefixo “ji”, de modo que jinguba, em quimbundo, era originalmente o plural de amendoim: “amendoins”. Em português, o que era o plural virou singular.

O fenômeno de tomar uma palavra estrangeira no plural e fazer dela um singular nada tem de incomum: em português, temos ravióli, singular, tomado do italiano – sendo que, em italiano, ravioli é o plural de um raviolo. Da mesma forma, no Brasil usa-se “brócolis” como singular daquilo que em italiano é, no singular, um broccolo.

É comum ver a palavra jinguba escrita errada, com g: *ginguba. A forma correta é com jinguba, com j, que é como registram todos os dicionários. A grafia com jota, e não , está em consonância com as regras ortográficas da língua portuguesa, que, por convenção, mandam usar a letra jota (e não “ge” nem “gi”) na grafia portuguesa das palavras de origem bantu (é o contrário do caso das palavras árabes, em que é o “g”, e não o “j”, a ser usado – como visto na publicação sobre tagine).

4 comentários sobre “Uma jinguba é simplesmente um amendoim

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s