A pronúncia de waffle: uáfel (ou uáfol, ou uófol), mas não uêifol

Sans titre.png

Qual é a pronúncia correta de waffle, a massa doce da foto à esquerda?

Muitos brasileiros pronunciam “uêifel” ou “uêifol”. Essas pronúncias estão errada; mesmo em inglês (e em holandês, língua original da palavra), esse “a” de waffle  ou wafel tem mesmo o som de “a”. Em outras palavras, a pronúncia adequada da primeira sílaba, em português, é ““, e não “uei“.

Em inglês, esse “” pode chegar a soar-nos como ““, pois a vogal exata usada em inglês nessa palavra não existe em português: é uma intermediária entre o nosso “á” e o nosso “ó”. É, por exemplo, a mesma vogal da palavra inglesa mother. Como pronúncia aportuguesada, portanto, serve tanto dizer “uáfol” quanto “uófol” – ou, melhor ainda, “uáfel”, já que essa é a pronúncia do termo original: wafel, em holandês.

Tanto o alemão Waffel quanto o inglês waffle são adaptações do holandês wafel.

[É também por essa razão, aliás, que, já que não há aportuguesamento para a palavra e que de qualquer modo se usará um termo estrangeiro, faz mais sentido usarmos em português a grafia wafel, a original holandesa, do que a forma inglesa waffle].

O que não faz sentido nenhum em língua nenhuma é pronunciar a primeira sílaba como “uêi“.

Quem pronuncia “uêifel” pode estar fazendo confusão com os biscoitos sequinhos da foto acima à direita – as wafers -, em que a primeira sílaba de fato é pronunciada “uêi” em inglês.

[Em inglês, existe uma “regra” para saber por que wafer se pronuncia uêi- mas waffle se pronuncia uá-: é a regra das consoantes duplas versus consoantes simples. Antes de consoante simples, como o f de wafer, a vogal se pronuncia em sua forma longa – no caso do “a”, essa forma longa é o “ei”. Quando, porém, a vogal está antes de duas consoantes (como em “waffle”), a vogal se pronuncia em sua forma “curta” – isto é, “a” mesmo.]

14 comentários sobre “A pronúncia de waffle: uáfel (ou uáfol, ou uófol), mas não uêifol

    • Não; como se vê na Porto Editora (dicionário que também é de Portugal, mas que tem melhor reputação por lá), a tradução de waffle para o português é waffle: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/waffle Ou seja, tanto em Portugal quanto no Brasil, ninguém usa gofre (que é a palavra em espanhol, adaptada do francês gaufre, que é o antigo afrancesamento de waffle). O que se passa é que a Priberam tem uma abordagem bem peculiar (boba, até) com relação a estrangeirismos, preferindo que usemos um termo espanhol / francês, só porque não usa letras estranhas ao nosso alfabeto, mas que não tem nenhum uso nem em Portugal nem no Brasil – e como se usar um galicismo fosse preferível do que usar um anglicismo. Enfim, nesse, como em muitos outros casos referentes a palavras estrangeiras, a Priberam forçou a barra. Waffle em português não é gofre em lugar nenhum.

      Curtir

    • Completamente sem noção da parte do Priberam essa entrada. Reflete um entendimento torpe do que são estrangeirismos – wafel, nome original holandês, não pode, porque tem w; mas gofre, palavra castelhana, copiada do francês e sem uso na lusofonia, é recomendada, simplesmente porque não tem letras estranhas? Que piada.

      Curtido por 1 pessoa

      • Em tempo – se o pessoal do Priberam é assim tão fóbico às letras k, w e y, melhor era que propusessem de uma vez um aportuguesamento do termo que efetivamente se usa – uáfel, por que não?

        Curtir

        • Eu só não recomendaria “uáfel” por dois motivos – primeiro, porque acho que não “pegaria”: há uma tendência geral a manter na forma internacional nomes de comidas tidas como estrangeiras – vide os casos de sushi e pizza. Por outro lado, a grafia uáfel impossibilitaria a pronúncia váfel – que, como comentei abaixo, é igualmente legítima, já que é a pronúncia do alemão Waffel e, em certos dialetos, do holandês wafel (a pronúncia mais comum em holandês, porém, é mesmo uáfel). Mas, já que estamos nisso: uma vez que a origem do prato é holandesa, e não americana, o que não faz mesmo muito sentido é brasileiros e portugueses adotarmos a grafia inglesa waffle, que nada mais é que a adaptação da forma original holandesa, wafel – em todos os aspectos preferível, na minha opinião.

          Curtir

  1. Pingback: Waffles belgas – Monolito Nimbus

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s