Pronúncia de “mise en place”

Contam-me que “em programa de culinária ontem de manhã, a atriz Claudia Ohana discutiu com Ana Maria Braga sobre um termo em francês muito falado na cozinha, mise en place, que quer dizer colocar em ordem os ingredientes antes de seu preparo.”

No vídeo, vemos que Claudia Ohana pronuncia “mise en plá” e “ensina” a apresentadora (que pronuncia “mise en place”, corretamente, “mizampláss”) com o argumento de que a atriz sabe falar francês, e que em francês se diz “plá“. Está errada.

É surpreendentemente comum isso de que quem corrige arrogantemente os outros costuma ser quem está errado; no caso, Ohana, que diz que “é que eu sei falar francês” estava errada: “place” se pronuncia mesmo “plass“, e não “plá”.

(Talvez ela tenha confundido place, lugar, com plat, prato, que de fato se pronuncia plá em francês.)

De resto, programas de culinária já renderam dúvidas interessantes aqui na página, como aquelas sobre os neologismos crocância empratar e empratamento.

 

A pronúncia de Alsácia: “Alzácia”?

alsa1

Alsácia é uma região da França, na fronteira com a Alemanha e com a Suíça, e cuja maior cidade é Estrasburgo. A pergunta recebida é como se pronuncia Alsácia em português – o “s” tem som de “z” (“Alzácia”) ou de “ss” (“Alssácia”/”Alçácia”).

Em francês (Alsace) e em alemão (Elsass), esse “sa” seguido de “l” tem som de “z” nesse nome. Por essa razão, há quem diga, também em português, “Alzácia“.

Mas, de acordo com os dicionários portugueses e brasileiros que indicam a pronúncia correta das palavras, a pronúncia em português é mesmo “Alssácia“:  o “s” de Alsácia tem o som de ss – como, aliás, é regra em se tratando de “s” após consoante; o “s” de Alsácia tem o mesmo som de outras letras s na mesma situação, como em “valsa”, “Celso” ou “malsucedido”.

“Collant”, em português, se escreve colã

 

cola

Como chamar a roupa de material aderente ao corpo que se usa em danças, como o balé? Collant ou colã? Collant – em francês. Em português, colã.

Em francês collant significa literalmente “colante”. O nome vem do fato de a roupa “colar-se” ao corpo. Do mesmo modo que não faz mais sentido escrever maillot em português – mas sim maiô -, em português a forma correta, já incluída inclusive no Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa, é colã:

sem-titulo

Francês, nova ortografia: le “week-end” vira le “weekend”

IMG_5535-534x462

Não foi só a língua portuguesa que aprovou em 1990 uma nova ortografia: 26 anos atrás, França, Bélgica e o Quebeque aprovaram uma reforma ortográfica que, exatamente como a nossa, apenas agora passa a ser obrigatória – e que, lá como cá, está causando polêmica.

Os franceses e francófonos não têm muito com que se preocupar, porém – as mudanças são poucas e visam, lá como aqui, a simplificar a ortografia. A palavra cebola, por exemplo, escrevia-se há séculos “oignon” (sim, é do francês que vem a forma inglesa, onion), embora esse “i” já não fosse pronunciado: simplesmente se cortou o “i”.

Com exceção da cebola, a palavra mais usada em francês que vai ter sua grafia modificada é certamente le week-end – o fim de semana, que agora passa a escrever-se weekend, tudo junto – como em inglês, por coincidência. Eis uma lista das principais mudanças:

  • Oignon  vira « ognon »
  • Chauve-souris  vira  « chauvesouris »
  • Asseoir  vira  « assoir »
  • Nénuphar   vira  « nénufar »
  • S’entraîner   vira  « s’entrainer »
  • Maîtresse   vira  « maitresse »
  • Coût   vira  « cout »
  • Paraître   vira  « paraitre »
  • Mille-pattes   vira  « millepattes »
  • Porte-monnaie   vira  « portemonnaie »
  • Des après-midi   vira  « des après-midis »

Como se depreende dos exemplos acima, grande parte das mudanças advém da supressão de hifens: a centopeia, que em francês chamava-se “mille-pattes“, “mil-patas”, passa a ser “milpatas”, e uma carteira – lá chamada porta-moedas – vira, de forma mais simples, um portamoedas.

O plural dos nomes compostos com verbo (que, como em português até hoje, lá causava muitas dúvidas e erros) também foi completamente resolvido: no singular, sem “s”; no plural, com “s”. Por essa lógica, teríamos um “conta-gota” e um “abre-lata”, com “conta-gotas” e “abre-latas” sendo apenas as formas no plural.

A mudança mais significativa (segundo estimativas, até 5% das palavras da língua serão afetadas) deve ser a supressão do acento circunflexo das letras u: há várias palavras francesas que, por razões etimológicas, levam o acento circunflexo, mas, enquanto â, ê e ô representavam fonemas diferentes de a, eo, o acento já não representava nenhuma mudança de pronúncia no î e no û – por isso, foram cortados os î û de palavras como maîtresse (professora) e coût (o verbo “custar”, em Combien ça coûte ? Quanto custa?). Interessante notar que, nisso, aproximam-se da língua portuguesa.

Apesar de ser pequena a reforma, já há, como sempre, os indignados: a hashtag número 1 nas redes sociais na França já é #JeSuisCirconflexe.

A lista (em francês) com o que muda e o que não muda pode ser acessada aqui.

Untitled