A pronúncia de waffle: uáfel (ou uáfol, ou uófol), mas não uêifol

Sans titre.png

Qual é a pronúncia correta de waffle, a massa doce da foto à esquerda?

Muitos brasileiros pronunciam “uêifel” ou “uêifol”. Essas pronúncias estão errada; mesmo em inglês (e em holandês, língua original da palavra), esse “a” de waffle  ou wafel tem mesmo o som de “a”. Em outras palavras, a pronúncia adequada da primeira sílaba, em português, é ““, e não “uei“.

Em inglês, esse “” pode chegar a soar-nos como ““, pois a vogal exata usada em inglês nessa palavra não existe em português: é uma intermediária entre o nosso “á” e o nosso “ó”. É, por exemplo, a mesma vogal da palavra inglesa mother. Como pronúncia aportuguesada, portanto, serve tanto dizer “uáfol” quanto “uófol” – ou, melhor ainda, “uáfel”, já que essa é a pronúncia do termo original: wafel, em holandês.

Tanto o alemão Waffel quanto o inglês waffle são adaptações do holandês wafel.

[É também por essa razão, aliás, que, já que não há aportuguesamento para a palavra e que de qualquer modo se usará um termo estrangeiro, faz mais sentido usarmos em português a grafia wafel, a original holandesa, do que a forma inglesa waffle].

O que não faz sentido nenhum em língua nenhuma é pronunciar a primeira sílaba como “uêi“.

Quem pronuncia “uêifel” pode estar fazendo confusão com os biscoitos sequinhos da foto acima à direita – as wafers -, em que a primeira sílaba de fato é pronunciada “uêi” em inglês.

[Em inglês, existe uma “regra” para saber por que wafer se pronuncia uêi- mas waffle se pronuncia uá-: é a regra das consoantes duplas versus consoantes simples. Antes de consoante simples, como o f de wafer, a vogal se pronuncia em sua forma longa – no caso do “a”, essa forma longa é o “ei”. Quando, porém, a vogal está antes de duas consoantes (como em “waffle”), a vogal se pronuncia em sua forma “curta” – isto é, “a” mesmo.]

O aportuguesamento e a pronúncia de bunker / búnquer

bunker-nuclear-em-cuckfield-reino-unido-1458850069717_615x300

Um búnquer (do alemão Bunker) é um abrigo fortificado subterrâneo. Há quem pronuncie a palavra, hoje em dia, como bânquer ou bãnquer, supostamente à inglesa; pura besteira: a palavra Bunker não nos veio do inglês, mas sim do alemão – língua em que o “u” tem o mesmo som do nosso “u”.

A palavra adquiriu em alemão o sentido de abrigo fortificado debaixo da terra já durante a Primeira Guerra Mundial; foi na Segunda Guerra Mundial, porém, que o sentido alemão dada à palavra se espalhou pelo mundo; prova da origem germânica dessa acepção é que, nos primeiros anos durante e após a Segunda Guerra, a palavra ainda era escrita, em jornais ingleses e americanos, com aspas, como um estrangeirismo.

A origem da palavra alemã Bunker é incerta, assim como da inglesa bunker e das homólogas nas diversas línguas europeias; o registro mais antigo de qualquer termo da família é “bunke“, em sueco – língua em que também o “u” soa como o nosso “u”.

Nada justifica, portanto, a pronúncia, em português, de bunker à inglesa – tanto mais que a palavra já se encontra devidamente aportuguesada e dicionarizada sob a forma búnquer, bem formada, na qual, obviamente, o “u” só pode ter o som de “u”.

O plural de búnquer em português é, como só poderia ser, búnqueres.