Segue abaixo um dicionário ou glossário de palavras do português de Moçambique – palavras típicas de Moçambique (os chamados moçambicanismos):
bassa (s.f.) emprego (trabalho; utilidade, serventia)
bacela (s.m.) brinde, gratificação, desconto
boi-cavalo (s.m.) gnu
cabedula (s.f.) calções, roupa interior
cabritismo (s.m.) conivência com a corrupção, coparticipação ou resignação diante dela; vem de um provérbio changana: O cabrito como onde está amarrado
cacata (adjetivo) sovina, avarento, mão de vaca
chamuar (s.m. ou f.) amigo muito próximo
changana (etn.; gloss.) língua falada em Moçambique, na província de Gaza, em geral considerada, a depender da classificação, um dialeto da língua tsonga ou uma língua da família tsonga
chango (s.m.) antílope da espécie Redunca arundinum [já em Angola, o chango é a espécie Redunca redunca]
chapa (s. m. ou f.) transporte coletivo não público
chapeiro (s.m.) condutor, motorista de transporte coletivo
chima (s.f.) v. xima
chope (etn.; glos.) língua bantu falada no norte da província de Gaza e na província de Inhambane, em Moçambique; seus falantes são chamados chopes
chuabo (etn.; glos.) grupo étnico e língua bantu da região da cidade de Quelimane, na província da Zambézia, em Moçambique
cocone (s.m.) gnu; o mesmo que boi-cavalo
cocuana (m. ou f.) termo respeitoso para com pessoas mais velhas
dumbanengue (s.m.) mercado ambulante
dumbanengueiro (s.m.) quem trabalha num dumbanengue
farmeiro (s.m.) agricultor, fazendeiro
gelinho (s.m.) o mesmo que gelinho, geladinho, sacolé, dindim no Brasil
*halacavuma (s.m.) v. alacavuma, grafia oficializada
imbabala (s.) gazela-pintada (Tragelaphus scriptus) [em Angola, golungo]
infelicidade (s.f.) falecimento
inhacoso (s.m.) cobo, antílope da espécie Kobus ellipsiprymnus
inhala (s.f.) antílope da espécie Tragelaphus angasii
jagra (s.m.) pequenos mamíferos do gênero Galago
lobolo (s.m.) dote que o noivo dá à noiva
macala (s.) carvão
macofu (s.m.) couve
machamba (s.f.) propriedade agrícola não muito extensa; pequena fazenda
machimba (s.f.) merda, excrementos
mahala (adj., advérbio) grátis, gratuito
malembe (s.m.) aniversário
maningue (advérbio) muito
[exemplos: “Sou maningue tímida”; “Os sorrisos iludem maningue”; “Gostaria maningue de voltar a jogar futebol”]
matope (s.m.) lama, lodo, terra barrenta
matsongo (s.m.) folhas de aboboreira
maxamba (s.f.) v. machamba [“maxamba” seria a grafia correta etimologicamente, mas os moçambicanos escrevem “machamba”]
mboa (s.f.) o mesmo que matsongo: folhas de aboboreira, usadas na culinária moçambicana
mexe-mexe (s.m.) infecção nos olhos, conjuntivite
micate (s.m.) bolinho frito, similar ao sonho
moluene (s.m. ou f.) menino(a) de rua
morro de muchém: cupinzeiro, morro feito por cupins ou térmites
muata (s.m.) patrão, chefe
muchém (s.f.) cupim, térmite, insetos das espécies Isoptera spp.
mucunha (s.2.g.) pessoa branca [vem do nome de um tipo de abóbora branca]
mulungo (s.m.) homem branco; europeu
muzungo (s.m.) homem branco; europeu
nhoca (s.f.) cobra, serpente
nhúngue (etn.; glos.) língua bantu falada em Tete e na bacia inferior do Zambeze, em Moçambique; seus falantes são chamados nhúngues
ntela (s.f.) remédio; poção mágica; qualquer árvore
ntuculu (s.m.) sobrinho, neto ou bisneto
ntumbulucu (s.m.) 1. criação; cosmos; a natureza; 2. costumes antigos; tradição
plástico (s.m.) sacola plástica, saco de plástico
quizumba (s.f.) 1. hiena; 2. pessoa ruim [no Rio de Janeiro, significa “confusão”]
ronga (etn.; glos.) língua falada na região de Maputo, capital de Moçambique; considerada, a depender da classificação, um dialeto da língua tsonga ou uma língua da família tsonga
tando (s.m.) campo de relva, plano e desprovido de floresta
tchapo-tchapo (advérbio) depressa
tchopela (s.m.) triciclo motorizado usado como táxi
tchovar (verbo) empurrar
tontonto (s.m.) bebida alcoólica feita da cana-de-açúcar
tsonga (etn.; glos.) grupo étnico bantu que inclui os rongas, changanas e tsuas; as três variantes da língua tsonga faladas em Moçambique são o ronga (falado na região da capital, Maputo), o changana (falado na província de Gaza) e o tsua
tsua (etn.; glos.) grupo étnico e língua da província moçambicana de Inhambane
xibalo (s.m.) trabalho forçado
xibongo (s.m.) sobrenome (nome de família)
xicaca (s.2.g.) pessoa branca (o mesmo que mulungo, muzungo)
xicuembo (s.m) espírito; deus; feitiço
xigono (s.m.) espírito, fantasma; o mesmo que xipoco
xigubo (s.m.) dança de guerra de origem zulu em que homens dançam adornados com peles e colares – foto ao lado:
xiluva (s.f.) flor
xima (s.f.) massa, semelhante à de polenta, à base de farinha de milho com água
xipene (s.m.) pequeno antílope africano, de que há duas espécies (Raphicerus campestris e Raphicerus sharpei, menor)
xipoco (s.m.) fantasma
xirico (s.m.) rádio pequeno a pilha [derivado do nome de uma espécie de canário africano]
xitala (s.f.) recinto fechado, casa de reunião
xitana (s.f.) conto tradicional; fábula; lenda
xitimela (s.m.) trem; barco a vapor [é masculino, e não feminino, ao contrário do que diz o Houaiss]
xitique (s.f.) poupança; método informal de financiamento em que um grupo de pessoas contribui periodicamente com um valor, a fim de que cada um dos membros, rotativamente, se beneficie de parte do valor poupado
xitolo (s.m.) loja; cantina
xonguila (adj.) bonito
É “maxamba” ou “machamba”? No dicionário da Porto Editora vem “machamba” (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/machamba). Não deixa clara a sua origem, já que pode vir do changana “maxamba” ou do suaíli “mashamba”. O termo machamba vi-o num livro do Mia Couto (E se Obama fosse africano?).
CurtirCurtido por 1 pessoa
Pela origem da palavra, a grafia correta, em português, tem de ser maxamba – com x, e não com ch. O motivo está explicado aqui: https://dicionarioegramatica.com.br/2016/09/13/pixaim-nao-pichaim-porque-a-palavra-vem-do-tupi/
A Porto Editora também registra maxamba, assim como o Houaiss, e é apenas maxamba que acolhem o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras e o oficialmente em uso em Portugal, do ILTEC. Não ignoro que em Moçambique o que mais se usa hoje seja machamba, com -ch-, de modo que, se nada mudar, será conveniente que se registre essa forma, já que são os moçambicanos que a usam. Mas, linguisticamente, a boa grafia seria maxamba.
CurtirCurtir
Falta a pinga.
CurtirCurtir
A pinga nossa de cada caipirinha é moçambicana?
Salve, Moçambique!
CurtirCurtir
Deve estar-se referindo a essa definição de pinga que vem na Porto Editora (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/pinga), que diz ser própria do português de Moçambique: “pinga: (Moçambique) vara que, apoiada nos ombros de dois homens, permite o transporte da carga amarrada a ela; canga”.
A Porto Editora erra, porém, ao dizer que é termo de Moçambique – era termo muito usado antigamente; até mesmo em Macau ainda se usa: http://macauantigo.blogspot.fr/2012/02/pinga.html
É claro, assim, que está errada a Porto Editora ao dizer que vem do ronga, língua africana de Moçambique; se a palavra se usava antigamente em Portugal e em suas colônias, até em Macau, terá sido a língua ronga que terá tomado essa antiga palavra portuguesa, e não o contrário.
CurtirCurtido por 1 pessoa
De onde vem a pinga nossa de cada caipirinha?
CurtirCurtir
Do sentido original de pinga em português, “gota”. No primeiro dicionário português-latim de que há registro, versão de 1570, já se encontra pinga como tradução do latim gutta.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Pingback: Palavras e expressões de Moçambique | DicionarioeGramatica.com
Pingback: Vocabulário: pangolim (em Moçambique, alacavuma) | DicionarioeGramatica.com
Gostaria que fossem incorporadas nesse dicionaria as seguintes palavras:
1. Xitique – Significa poupança;
2. Mahala – Significa gratuito
CurtirCurtir
Bom dia!
Como se escreve : “Bom chefe” e Bom homem” em Moçambicano?
CurtirCurtir
Também pode adicionar:
Discaril: sem caril;
Balecar: abandonar alguém;
Beijo de Judas: manifestação de amizade falsa, como tinha feito Judas traidor de Jesus;
Preço de chuva: de preço muito baixo ou barato;
CurtirCurtir