Evacuar lugares ou evacuar pessoas? Um falso erro de português

primeiros21

Num vídeo, uma professora portuguesa ensina aos ouvintes que são “erradas” frases como “A população foi evacuada“; “Milhares de moradores foram evacuados“. Segundo ela, só se podem evacuar lugares, não pessoas.

Os estilos são os mesmos, só mudam os erros inventados: se, no Brasil, inventam que é erro o uso de “através” em sentido literal (que nenhum português jamais considerou erro), em Portugal uma dessas modernas lendas urbanas da gramática seria a de que o verbo evacuar só pode ter como complemento lugares, nunca pessoas. A semelhança com os falsos erros daqui? A ausência de qualquer justificativa ou embasamento para o tal “erro”.

Isso porque nenhum dicionário ou gramática corrobora essa teoria furada de que só se evacuam lugares, nunca pessoas. Pelo contrário: já em suas primeiras edições, o Dicionário de Moraes (o primeiro dicionário da língua portuguesa) trazia, nos exemplos do verbo “evacuar”, tanto “A polícia evacuou o teatro” quanto “Jesus evacuou o diabo“.

Dicionário Houaiss também traz exemplos das duas construções: “A polícia ordenou que evacuassem a penitenciária” e “As autoridades evacuaram a população“. Em 1950, na edição do Dicionário Aulete feita em Portugal pelo gramático Vasco Botelho do Amaral, vinha o exemplo: “evacuar tropastransferi-las de um para outro lugar“. No Michaelis, lê-se: “Os soldados evacuaram os moradores devido às ameaças de desabamento“.

E na portuguesíssima Porto Editora, veem-se lado a lado os exemplos evacuar os refugiados” e “evacuar a sala.

Em português, portanto, é possível evacuar lugares (esvaziá-los) ou evacuar pessoas (removê-las). Assim é a língua, há pelo menos alguns séculos.

Perdoe-os, que não sabem o que dizem

Untitled

O menino perdoou o pai“. Há algum erro na frase? É verdade que o verbo perdoar pode ser transitivo direto e indireto – pode-se perdoar alguma coisa alguém (“perdoar-lhe as dívidas”, por exemplo); mas, em havendo um único complemento (o de pessoa), a regência pode ser tanto direta quanto indireta: é correto dizer “Perdoa-lhes, pai”, mas também é corretíssimo dizer “Perdoa-os, pai”.

Em resumo, pode-se tanto perdoar alguém quanto perdoar a alguém.

Isso é o que ensinam todas as boas gramáticas ou dicionários publicados nas últimas décadas. O Houaiss, o Aurélio e Evanildo Bechara, imortal da Academia Brasileira de Letras e autor daquela que é a melhor gramática de português atualmente, sequer perdem tempo a respeito – pôde-se perdoar alguém ou a alguém, dizem eles. Os dicionários de regência do Brasil e de Portugal são igualmente unânimes a esse respeito.

A Gramática de Celso Cunha e Lindley Cintra (1984), até hoje a mais vendida e citada tanto em Portugal quanto no Brasil, há mais de três décadas explicitava: embora, com dois objetos, o verbo “perdoar” exija a preposição “a” para pessoa, a construção “perdoar alguém”, com pessoa como objeto direto, já era normal no português arcaico, desde a Idade Média. Exemplos vão desde os jornais portugueses e brasileiros de hoje às obras do incomparável Machado de Assis, que escreveu que “o fazendeiro,  mais tarde ou mais cedo, acabará perdoando a filha“.

Se é tão consensual que se pode perdoar alguém (e não apenas “a alguém”), por que esta publicação de hoje? Porque, aponta-nos um leitor, uma página portuguesa de dúvidas de português cometeu, ontem, o disparate de circular em vermelho a manchete acima, colocar sinais de erro em “perdoa o pai” e dar espaço para a afirmação, contrária a todos os dicionários e gramáticas da língua, de que “perdoar o pai” estaria errado. Sem nenhum fundamento. Entende-se que porque a autora do artigo não gosta da construção. Mas não admite que é seu estilo ou capricho pessoal, e “vende” sua preferência pessoal como verdade absoluta. Um verdadeiro desserviço aos leitores.

De resto, a verdade é que a tal articulista do tal site português tem um mérito: não importa o que ela afirme sobre a língua – é só ter em mente que o certo é exatamente o contrário do que ela afirma, e aí fica tudo bem.

Ela afirma que siglas não têm plurais? Já sabem o que significa: que, segundo o Houaiss, o Aurélio e todas as boas gramáticas atuais, siglas têm plural sim.

Ela afirma que colocar o pronome após infinitivos, como em “sem preocupar-se“, está errado? Já sabem o que quer dizer: que a construção “sem preocupar-se” está corretíssima, segundo todos os gramáticos portugueses e brasileiros.

Ela diz que a construção “Todo o cálcio que necessita” está incorreta e que “necessitar” nunca pode ser transitivo direto? Já sabem: ensinam o Aurélio, o Houaiss e todos os dicionários de regência que “necessitar” pode ser tanto direto quanto indireto (e a construção acima está, portanto, perfeita).

Ela diz que a frase “Os burocratas que falam demais” está errada e que o certo teria de ser “de mais”? Já sabem: segundo o Houaiss, o Aurélio e qualquer gramático, “demais” pode, sim, ser usado exatamente nesse caso, e a frase em questão está corretíssima.

Em resumo: perdoem-na, e perdoem aos que lhe dão espaço, porque na verdade só deve inspirar pena esse tipo de gente – os criadores de “falsos erros” de português (e existem tantos deles pela Internet), que, por viverem de corrigir erros de português dos outros, acabam percebendo que é conveniente inventar regras que não existem, inventar falsos erros de português – pois, afinal, o seu prestígio (e, muitas vezes, a sua renda) vêm justamente da injustificada insegurança que têm muitos bons falantes cultos da língua, convencidos de que não dominam a própria língua por charlatães que vivem disso.