“Pausa para o café”: aportuguesamento de “coffee break”

IMG_9271

“Que tal uma pausa para o café?”, convida, muito bem, o anúncio acima. De fato, não há nenhuma razão para se usar em português o estrangeirismo coffee-break, que nenhuma vantagem tem sobre “pausa para o café“, expressão natural de nossa língua.

Igualmente válidas são as variantes “pausa pro café“, “pausa para café“, “pausa pra café“.

No plural, apenas o primeiro elemento varia: pausas para o café, pausas para café, pausas pro café, pausas pra café.

Os desnecessários coffee breakcoffee breaks podem, portanto, ser de todo dispensados da língua portuguesa.